Old Pop Songs 3

[스크랩] [팝스 잉글리시] `I Only Have Eyes for You` The Flamingos ?

Marine Kim 2016. 3. 21. 16:44

[팝스 잉글리시] 'I only Have Eyes for You' The Flamingos       


밴드 플라밍고스(The Flamingos). (자료사진)
[팝스 잉글리시] 'I only Have Eyes for You' The Flamingos
안녕하세요? ‘팝스 잉글리시’의 부지영입니다. 오늘은 플라밍고스(The Flamingos)의 ‘I only Have Eyes for You (내 눈에는 당신만 보입니다)’란 노래를 소개해 드리려고 하는데요. 팝스 잉글리시 영어 가사를 낭독해주는 스티브 엠버 씨가 추천한 곡입니다. 먼저 어떤 노래인지, 잠시 들어보시죠.

'I only Have Eyes for You' by the Flamingos

네, 아주 부드럽고 감미로운 노래인데요. 스티브 엠버 씨가 옆에 나와 있는데, 왜 이 노래를 추천했는지 물어보겠습니다.

(진행자) “So, Steve, why did you pick this song for our Pops English listeners?”

(엠버 씨) “Well, I’ve always like the song, Joan. I liked the story it tells. I liked the very poetic lyric. And I was taking pictures late one day on the mall. And I came upon this very attractive young couple who were just wrapped up in each other. And the song just played in my mind. I asked them if I could take their picture. And they agreed. And every time I look at the picture, I hear that song.”

네, 이 노래를 항상 좋아했는데요. 노래에 나오는 내용도 좋고, 시적인 가사도 좋다고요. 어느 날 오후에 워싱턴 디씨 잔디 광장에서 사진을 찍다가, 아주 매력적인 젊은 한 쌍을 발견했는데요. 두 사람이 아주 서로에게 푹 빠져있는 모습이었다고 합니다. 그 모습을 보니까, 이 노래가 머리 속에서 흐르기 시작했다고 하는데요.. 두 사람에게 사진을 찍어도 되겠느냐고 물었더니, 된다고 했고요. 그래서 그 때 찍은 사진을 볼 때마다 ‘I only Have Eyes for You’, 이 노래가 생각난다고 하네요.

네, 엠버 씨 얘기를 들으니까, 사랑에 빠진 두 연인의 모습이 그려지는데요. 누군가 사랑하는 사람을 생각하면서 이 노래 들어보면 좋을 것 같습니다. 팝스 잉글리시, 스티브 엠버 씨가 추천한 노래죠. ‘I only Have Eyes for You’의 가사 해석해 보도록 하죠.

My love must be a kind of blind love
난 눈 먼 사랑에 빠진 게 틀림 없어요

네, “My love must be a kind of blind love.” 직역하면 “내 사랑은 일종의 눈 먼 사랑인 게 틀림 없어요.”가 되는데요. “난 눈 먼 사랑에 빠진 게 틀림 없어요.”라고 해석했습니다. 결국 사랑 때문에 눈이 먼게 틀림 없다는 말이죠.

must는 조동사로 ‘~해야 한다, ~하지 않으면 안 된다’란 뜻이죠.
“I must go home now.” “지금 집에 가야합니다.”

‘have to~’ 역시 ‘~해야 한다’란 뜻인데요.
“If you want to be a medical doctor, you must go to medical school.”
“의사가 되고 싶다면, 의대에 가야 합니다.”
“If you want to be a medical doctor, you have to go to medical school.”
“의사가 되고 싶다면, 의대에 가야 합니다.” 이처럼 must와 have to를 똑같은 의미로 사용할 수 있습니다.

하지만 must와 have to를 구별해서 쓰는 경우가 있는데요.
“I must go on a diet. I want to lose some weight.” “다이어트 해야 합니다. 살 좀 빼고 싶거든요”
“I have to go on a diet. My doctor told me so.” “다이어트 해야 합니다. 의사가 그렇게 말했거든요.”

그러니까 must와 have to 는 둘 다 ‘~해야 한다’란 뜻이지만 must는 말하는 본인의 의지가 들어가 있는 반면에, have to는 외부적인 요인에 의한 것이란 차이가 있습니다. diet는 식이요법, 식사 조절하는 걸 말하죠.

must는 또 ‘~임에 틀림 없다’란 뜻으로도 쓰죠. ‘must be’하면 ‘~임에 틀림없다’란 뜻인데요. “My love must be a kind of blind love.” “난 눈 먼 사랑에 빠진 게 틀림 없어요” 이 노래 첫 소절에 나오는 가사죠.

“It must be cold outside. Everybody’s wearing coats.” “밖의 날씨가 추운 게 틀림 없어요. 모두 외투를 입고 있네요”

must가 ‘~임에 틀림 없다’란 뜻으로 쓰인 또 다른 예 들어보죠.
“I can’t find my cell phone. I must have left it at home.” “손전화를 찾을 수가 없네요. 집에 놓고 온 게 틀림없어요.”

또 여기 blind love에서 blind는 ‘눈이 먼’이란 뜻이니까, 눈먼 사랑, 맹목적인 사랑을 뜻하죠. 자, 그럼, 다음 소절 해석해 보겠습니다.

I can't see anyone but you.
당신 말고는 아무도 보이지 않아요

‘anyone but~’, ‘anything but~’은 ‘~말고는 아니다’란 뜻이죠.
“I don’t trust anyone but myself.” “나 자신 말고는 아무도 믿지 않습니다.”
“I can’t do anything but think of you all day.” “하루 종일 당신을 생각하는 것 말고는 아무 것도 하지 못합니다.” 그러니까 “하루 종일 당신만 생각하고 있습니다.”란 말이죠.

Are the stars out tonight?
오늘 밤 별이 나왔나요?

I don't know if it's cloudy or bright
오늘 날씨가 흐린 건지, 별이 밝은 건지 모르겠어요

‘I don’t know if~’는 ‘~인지 알 수 없다, ~인지 잘 모른다’란 뜻이죠.
“I don’t know if Mary likes me as a man or just as a friend.” “난 메리가 날 남자로서 좋아하는지, 그냥 친구로서 좋아하는지 잘 모르겠습니다.”

I only have eyes for you, dear
내 눈에는 당신만 보인답니다, 그대여

이 소절은 직역하면 “난 당신을 위한 눈만 있습니다’가 되는데요. 결국 당신만 보인다는 뜻이죠. 여기서 dear는 사랑하는 사람을 부르는 표현입니다.

네, ‘I only Have Eyes for You’, 오늘 플라밍고스의 노래로 소개해 드리고 있는데요. 사실 이 노래는 1934년 뮤지컬 영화 ‘Dames (여자들)’의 삽입곡입니다. 영화 주인공으로 나온 가수 겸 배우 딕 파월(Dick Powell)이 불렀는데요. 뉴욕의 자유의 여신상을 배경으로 배를 타고 가면서 이 노래를 부릅니다. 여자 주인공에게 “당신에 대한 내 마음이다” 하면서 이 노래를 부르는데요. 영화에서 딕 파월이 부른 노래는 어땠는지, 잠시 들어보실까요?

//I only Have Eyes for You// by Dick Powell

네, 플라밍고스의 노래보다 훨씬 박자가 빠르죠? 영화에서는 주인공이 이 노래를 부르자, 배 안의 여러 연인들이 서로 다정하게 쳐다보면서 사랑을 확인합니다. 영화가 나온 뒤에 여러 가수가 이 노래를 불렀지만, ‘I only Have Eyes for You’하면 1959년에 플라밍고스가 부른 노래, 지금 소개해 드리고 있는 노래가 유명한데요. 이 노래는 플라밍고스의 대표곡이기도 합니다. 미국의 유명한 음악 잡지 ‘롤링 스톤 (Rolling Stone)’은 2004년에 역대 최고의 노래 5백곡을 선정하면서, 플라밍고스가 부른 ‘I only Have Eyes for You’ 를 1백56위에 올려 놓았습니다. 자, 그럼, 계속해서 다음 소절 해석해 보겠습니다.

The moon maybe high
달이 높이 떴을 지도 몰라요

But I can't see a thing in the sky
하지만 하늘에 아무 것도 보이지 않네요

“I can’t see a thing.” 이 말은 “I can’t see anything.” “I see nothing.” 같은 말이죠. “아무 것도 보이지 않습니다.”란 뜻입니다.

'Cause I only have eyes for you
내 눈에는 당신만 보이니까요

자, 플라밍고스(The Flamingos)의 노래로 ‘I only Have Eyes for You’ 가사 해석해 보고 있습니다. flamingo 하면 홍학이죠. The Flamingos, 홍학들, 악단 이름이 아주 재미있는데요. 미국의 5인조 남성 악단입니다. 플라밍고스는 두왑(Doo-Wop) 악단인데요. 1950년대에 큰 인기를 누렸습니다. 지금 노래를 들으시면서 ‘doo-bop, shu-bop’, 이런 소리가 계속 나오는 걸 눈치 채셨죠? 이런 소리가 나는 노래를 두왑이라고 합니다. ‘doo-bop, shu-bop’, doo-wop , doo-wop’ 이렇게 아무 의미 없는 소리가 계속 나오는데, 악기 소리를 입으로 표현한 거죠. 두왑은 흑인 대중음악의 한 종류인데요. 1940년대와 50년대에 악기가 없던 교회에서 입으로 악기 소리를 흉내 내면서 발전한 음악입니다. 1940년대 흑인들 사이에서 퍼지기 시작하다가, 1950년대와 1960년대초에는 미국 주류사회에서 큰 인기를 끌었습니다. 그러니까 오늘 소개해드리고 있는 플라밍고스의 ‘I only Have Eyes for You’는 원래 1934년 영화에 나왔던 노래를 두왑풍으로 편곡한 겁니다. 계속해서 나머지 가사 해석해 보겠습니다.

I don't know if we're in a garden
우리가 정원에 있는 건지

Or on a crowded avenue
사람 많은 거리에 있는 건지 모르겠어요

avenue는 도시의 거리를 말하는데요. 좀 넓은 길을 의미합니다.

You are here
당신이 여기 있고

So am I
나도 여기 있어요

‘So am I.’는 앞의 문장을 받아서 “나도 그렇습니다.”란 뜻이죠.
“I’m so hungry.” “배가 몹시 고파요.”
“So am I.” “나도 배가 고픕니다, 나도 그렇습니다.”

앞의 문장에 be 동사가 아니라, 일반 동사가 쓰였을 때는 “So do I.”라고 합니다.
“I feel like Italian food tonight.” “저녁에 이탈리아 음식 먹고 싶네요.”
“You do? So do I.” “그래요? 나도 그런데요.”란 말입니다.

Maybe millions of people go by
수백만 명이 지나갈지 모르지만

‘go by’는 ‘지나가다’란 뜻이죠.
“I went by my old school on the way home.” “집에 오는 길에 예전에 다니던 학교를 지나왔습니다.” 여기서 went는 go의 과거형이죠.
“I can’t believe that 2012 is almost over. It went by so fast.” “2012년이 거의 다 갔다는 걸 믿을 수가 없습니다. 너무 빨리 지나갔어요.”

But they all disappear from view
모두 사라져서 안 보이게 되고

‘disappear from view’는 눈앞에서 사라져서 ‘안 보이게 되다’란 말이죠.
“Jane watched the car until it disappeared from view.” “제인은 자동차가 안 보이게 될 때까지 지켜봤습니다.”

And I only have eyes for you
내 눈에는 당신만 보인답니다

네, ‘I only Have Eyes for You’, 플라밍고스의 노래로 끝까지 해석해 봤습니다.

자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 한번 살펴보죠. ‘must be’하면 ‘~임에 틀림없다’, ‘anyone but~’, ‘anything but~’은 ‘~말고는 아니다’, ‘I don’t know if~’는 ‘~인지 알 수 없다, ~인지 잘 모른다’, “So am I.” “So do I.” 앞의 문장을 받아서 “나도 그렇습니다.”란 뜻이고요. ‘go by’는 ‘지나가다’, ‘disappear from view’는 눈앞에서 사라져서 ‘안 보이게 되다’란 뜻입니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. ‘I only Have Eyes for You’, 플라밍고스의 노래 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다.
출처 : 글로벌아이 Global IT Research Institute
글쓴이 : 글로벌아이 원글보기
메모 :