Old Pop Songs 2

Pride - by U2

Marine Kim 2017. 1. 26. 20:34

Pride - by U2

지난 1월 15일은 마틴 루터 킹 목사의 생일이었는데요. 미국에서는 매년 1월 셋째 월요일을 킹 목사의 날로 기념하고 있죠. 미국 침례교 목사였던 킹 목사는 민권운동 지도자로 인종차별 철폐운동에 앞장 섰던 사람인데요. 비폭력 저항운동을 펼쳤던 인도 건국의 아버지 마하트마 간디의 영향을 받아 평화적인 시위를 이끌었습니다.

킹 목사는 이같은 공로를 인정 받아서1964년에 노벨평화상을 수상하기도 했는데요. 이처럼 폭력에 반대하고 평화를 사랑했던 킹 목사였지만 결국 폭력에 희생되고 마는데요. 아일랜드 그룹 유투 (U2)가 1984년에 마틴 루터 킹 목사를 추모하는 노래를 발표했죠. ‘Pride (자긍심)’이란 제목의 노래로 ‘In the Name of Love (사랑의 이름으로)’란 부제가 붙어 있는데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 U2의 노래 ‘Pride’의 노랫말 해석해 보구요. 또 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다 먼저 1절입니다.

One man come in the name of love

한 사람이 사랑의 이름으로 옵니다

(man은 남자, 남성을 의미하기도 하고, 남녀 구분 없이 사람, 인간, 또 인류를 의미하기도 하죠. 여기서는 사람이라고 해석하는 것이 무난할 것 같습니다. 여기서 man이 3인칭이니까 come이 아니라 comes라고 해야 문법적으로 맞는데요. 싯적으로 표현하기 위해 그냥 come이라고 한 것 같습니다. 아니면 그냥 실수한 건지도 모르겠는데요. U2의 라이브 공연실황을 들어보면 ’One man comes’라고 부르는 걸 들을 수 있습니다.)

One man come and go

한 사람이 오고, 또 갑니다

One man come here to justify

한 사람이 인간의 죄를 사해 주려고 옵니다

(justify는 보통 ‘정당하다고 주장하다, 옳다고 하다, 정당성을 증명하다’란 뜻으로 많이 쓰이는데요. 종교에서 justify는 ‘신이 인간의 죄를 사해주다, 용서하고 받아들이다’란 뜻으로 씁니다. 성경의 이사야서 53장 11절에 보면 “나의 의로운 종이 자기 지식으로 많은 사람을 의롭게 하며 또 그들의 죄악을 친히 담당하리라’’ , 이런 구절이 나오는데요. 예수 그리스도가 인간의 죄를 대신하여 십자가에 못 박혀 죽음으로써 인간의 죄를 사해준다, 씻어준다는 뜻입니다. 이 노래를 쓴 U2의 바노는 독실한 기독교 신자인데요. 그렇기 때문에 이 구절에서 one man은 예수이고, justify는 ‘인간의 죄를 사해준다’는 뜻으로 해석됩니다.)

One man to overthrow

한 사람이 세상을 뒤엎으러 옵니다.

(overthrow는 ‘뒤엎다, 끌어내리다’ 란 뜻인데요. 쿠데타 등으로 ‘국가나 정부를 전복시키다’ 란 뜻도 있죠.)

In the name of love!

사랑의 이름으로!

(‘in the name of’ 는 ‘~의 이름으로’, ‘~의 권위로’란 뜻이죠. ‘in the name of God’, ‘하느님의 이름으로’란 뜻입니다.)

What more in the name of love

사랑의 이름으로 더 이상 어떻게 해야 합니까

(여기 ‘what more’ 는 “What more do you want?”, 그러니까 “더 이상 뭘 원해요?”, “What more can we do?”, “더 이상 무엇을 해야 합니까?”란 뜻이 담긴 것으로 해석됩니다.)

In the name of love!

사랑의 이름으로!

What more? In the name of love!

더 이상 어떻게 하란 말입니까? 사랑의 이름으로!

아일랜드 그룹 U2의 노래 ‘Pride (긍지)’ 1절 해석해 봤습니다. 그룹 U2를 이끌고 있는 바노는 원래 로널드 레이건 전 미국 대통령을 생각하면서 ‘pride’란 노래를 생각했다고 하는데요. 미국의 막강한 군사력을 자랑스럽게 여기며 군비증강에 나섰던 레이건 전 대통령의 오만함을 비판할 생각이었다는 것입니다. 하지만 pride를 오만하다는 뜻으로 생각하고 쓰려니까 진도가 잘 나가지 않았다고 하는데요.

그러다가 1983년 시카고 평화 박물관을 방문한 자리에서 마틴 루터 킹 목사에 관한 자료를 보고 킹 목사에 관해 쓰기로 마음을 바꿨다고 합니다. 자만, 교만의 뜻이 아니라 pride의 또다른 뜻인 긍지, 자긍심의 뜻으로 바꿔서 노래를 썼다는 겁니다. 계속해서 2절 해석해 보겠습니다.

(2절)

One man caught on a barbed wire fence

한 사람이 철조망에 걸려 있습니다

(barbed wire fence는 철조망이죠. barbed는 ‘가시가 있는’ 이란 뜻의 단어구요. wire는 철사, 줄, 전선 등을 의미합니다. 가시가 있는 철사로 된 울타리란 말이니까 철조망이죠.

wire는 전보라는 뜻으로도 쓰이는데요. by wire하면 ‘전신으로, 전보로’란 뜻입니다. 요즘에는 워낙 통신 수단이 발전해서 전보는 잘 쓰지않습니다만, “I gave him the news by wire.”하면 “그에게 전보로 소식을 알렸어요.”란 뜻입니다. wire는 ‘송금하다’는 뜻도 되는데요. “I wired the money.” 하면 “송금했습니다.”란 뜻이구요. wire는 또 속어로 도청장치를 숨기고 있는 경우를 의미하기도 하는데요. 갱 영화, 폭력조직에 관한 영화에서 의심스런 인물이 들어오면 몸을 수색하는 장면이 많이 나오죠. 그럴 때 “Check to see if he’s wired.”라고 말하는 걸 들을 수 있습니다. 몸에 도청장치를 숨기고 있는 건 아닌 지 검사하란 말입니다.)

One man he resists

한 사람이 저항합니다

One man washed on an empty beach

한 사람이 텅 빈 해변에 밀려 왔습니다

(wash는 여기서 ‘밀려오다, 쓸려오다’ 란 뜻으로 쓰였습니다. 한 사람이 바닷가 해변에 밀려왔다는 얘기인데요. 구약성서에 나오는 요나를 의미한다고 합니다. 하느님의 명령을 거역한 요나는 큰 물고기 뱃속에서 사흘 동안을 지내게 되는데요. 요나서 2장 10절에 보면 하느님이 사흘뒤 물고기에게 요나를 바닷가에 뱉어 놓으라고 명하셨다는 구절이 나옵니다.

wash는 보통 ‘씻다, 세탁하다, 빨다’ 란 뜻으로 많이 쓰이죠. “Wash your hands.”하면 “손을 씼어요.”란 뜻이구요. “I have to wash my clothes.”하면 “옷을 빨아야 합니다.”란 뜻인데요. 미국에서는 보통 “I have to do the laundry.”라고 더 많이 하는 것 같습니다. laundry는 세탁물을 말하는데요. 요즘은 손빨래를 하지않고 세탁기를 사용하는 경우가 많은데요. 세탁기를 washer라고 하고, 건조기는 dryer라고 합니다.)

One man betrayed with a kiss

한 사람이 입맞춤으로 배반을 당합니다

(여기서 one man은 예수 그리스도를 의미하죠. 신약성서에 보면 예수의 제자 유다가 은 30냥에 예수를 팔아 넘기는데요. 유다는 사람들과 미리 짜고,자신이 입 맞추는 사람이 예수니까 잡아가라고 이르죠.)

In the name of love!

사랑의 이름으로!

What more in the name of love?

사랑의 이름으로 더 이상 어떻게 해야 합니까

In the name of love!

사랑의 이름으로!

What more? In the name of love!

더 이상 어떻게 하란 말입니까? 사랑의 이름으로!

(간주)

nobody like you

아무도 당신 같지 않습니다

there's nobody like you...

당신 같은 사람은 없습니다

이 노래는 예수 그리스도를 비롯해 자신에 대한 긍지를 잃지않고 산 사람들에 대한 찬가라고 할 수 있는데요. 원래 U2는 기독교 록 밴드로 출발했기 때문에, 이같은 노래를 통해 인류에 대한 신의 사랑을 보여주려 했다고 해석되고 있습니다. 바노 자신은 노래 가사가 마음에 들지않는다고 말했는데요. 절규하는 듯한 창법과 연주 때문에 영어를 잘 모르는 사람이 들으면 감동을 받을 지 모르지만, 정작 가사를 보고나면 실망할 지도 모른다고 말했습니다. 여러분은 어떻게 생각하시는지요? 계속해서 3절 가사 해석해 보겠습니다.

(3절)

Early morning, April 4

4월 4일 이른 아침

(4월 4일은 마틴 루터 킹 목사가 암살당한 날이죠. 사실 킹 목사가 살해당한 시간은 이른 아침이 아니라 오후 6시경이었습니다. 이 노래를 쓴 바노는 나중에 자신이 실수를 했다고 인정 했구요. 공연에서 노래를 부를 때는 evening으로 가사를 바꿔 부르기도 했습니다.)

Shot rings out in the Memphis sky

멤피스 하늘에 총성이 울려 퍼졌습니다

(킹 목사는 지금으로부터 40년전인 1968년 4월 4일 테네시주 멤피스에서 머물던 중에 암살당했습니다.)

Free at last, they took your life

마침내 자유로워졌습니다, 그들이 당신의 목숨을 앗아가 버렸습니다

(‘at last’는 ‘마침내, 드디어’란 뜻입니다. finally와 같은 뜻이죠? free는 여기서 자유롭다는 뜻이구요. 이 ‘free at last’ 란 구절은 킹 목사의 연설문에서 따온 것인데요. 1963년 킹 목사는 ‘March on Washington (워싱톤 대행진)’을 이끌면서, 이 곳 워싱톤에 있는 링컨 기념관 앞에서 ‘I have a dream (나는 꿈이 있습니다)’ 란 유명한 연설을 했는데요. 이 연설 마지막에 ‘free at last’란 구절이 여러번 나옵니다. 한번 들어보시죠.

“Free at last! Free at Last! Thank God Almighty, we are free at last!”

“마침내 자유입니다. 마침내 자유입니다. 전능하신 신께 감사를 드립니다. 마침내 우리는 자유입니다.”

듣기만 해도 가슴이 뭉클해지는 연설이죠? 킹 목사는 흑인들의 평등과 자유, freedom을 위해 오랫동안 애썼는데요. 이 노래에서 ‘Free at last, they took your life’는 킹 목사가 숨짐으로써 마침내 모든 괴로움과 짐에서 벗어나서 자유로워졌음을 의미합니다. 킹 목사의 전기를 쓴 테일러 브랜치 (Taylor Branch)에 따르면 킹 목사의 뇌를 부검한 의사는 킹 목사가 당시 39살이었는데도 불구하고 뇌의 나이는 환갑에 가까웠다고 말했다고 하는데요. 10여년동안 민권운동에 힘쓰면서 너무 스트레스를 받아서 그랬다는 것입니다. )

They could not take your pride

그러나 그들은 당신의 긍지마저 앗아가진 못했습니다

(pride는 자존심, 자긍심, 긍지란 뜻인데요. ‘swallow one’s pride’하면 ‘누구누구의 자존심을 삼킨다’는 뜻이니까 ‘자존심을 죽인다’는 뜻이죠. “You should swallow your pride and call your friend to apologize.”하면 “자존심을 죽이고 친구에게 전화해서 사과하세요.”란 뜻입니다. pride에는 자랑이란 뜻도 있는데요. ‘take pride in something’, ‘take pride in someone’하면 ‘어떤 것을 자랑으로 삼다’, ‘누구가 자랑거리다’란 뜻인데요. “He takes pride in the fact that he’s never asked his parents for any money.”하면 “그 사람은 한번도 부모에게 돈을 달라고 한 적이 없다는 사실을 자랑으로 삼고 있습니다.”란 뜻입니다.

pride는 또 사자의 무리를 의미하기도 합니다. 무리, 떼를 얘기할 때 여러가지 표현이 있는데요. fish의 경우에는 a school of fish, 돌고래나 물개 같은 해양 포유류의 경우에는 a pod of whales, 새의 경우에는 a flock of birds, 사자의 경우에는 a pride of lions, 코끼리는 a herd of elephants라고 합니다. 가축의 경우에는 a herd of cows 처럼 herd를 쓰는데요. 양은a flock of sheep, a herd of sheep 둘 다 쓰지만 flock이 더 흔히 쓰입니다.)

In the name of love!

사랑의 이름으로!

What more in the name of love?

사랑의 이름으로 더 이상 어떻게 해야 합니까

In the name of love!

사랑의 이름으로!

What more in the name of love?

사랑의 이름으로 더 이상 어떻게 해야 합니까

'Old Pop Songs 2' 카테고리의 다른 글

[스크랩] Hawaiian Wedding Song /by Andy Williams|  (0) 2017.02.07
How Deep Is Your Love - by the Bee Gees  (0) 2017.01.26
She's Gone(쉬즈곤)  (0) 2016.11.19
Poor Man's Moody Blues  (0) 2016.11.19
Melancholy Man   (0) 2016.11.19