Old Pop Songs 2

[스크랩] 영어도 배우고 노래도 배우고,(Gone The Rainbow - Peter, Paul & Mary)

Marine Kim 2016. 11. 3. 15:58












5670_아름다운 _동행_음악으로의_초대방

좌 측

: 폴 스투키(Paul Stooky)

중 앙

: 메리 트래버스(Mary Travers),

우 측

: 피터 야로우(Peter Yarrow)











즐거운 시간 되십시요... ~ applejack ~ 입니다


다음곡을 듣고 싶으시면 위 재갱의 우측의(▶┃)이곳을 클릭 하시면 다음곡으로 재생이 되며, 지나간 곡을 다시 듣고 싶으실 때는 좌측의(┃◀) 이곳을 클릭 하면 됩니다.


Peter, Paul & Mary 의 15곡 연속 듣기


Song's list

01. Gone The Rainbow
02. Leaving on a Jet_Plane
03. Where Have All the Flowers Gone
04. Don't Think Twice It s All_Right
05. The Marvelous Toy

06. Bob Dylans Dream
07. Puff The Magic Dragon
08. Lemon Tree
09. Early Mornin Rain
10. 500_Miles

11. Monday Morning
12. Polly Von
13. San Francisco Bay Blues
14. Tell It On The Mountain
15. Blowin In The Wind







Gone The Rainbow - Peter, Paul & Mary


Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo
When I saw my Sally Babby Beal,
Come bibble in the boo shy Lorey.

Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo
When I saw my Sally Babby Beal,
Come bibble in the boo shy Lorey.

Here I sit on Buttermilk Hill
who could blame me,
cry my fill
Every tear would turn a mill,
Johnny"s gone for a soldier.

Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo
When I saw my Sally Babby Beal,
come bibble in the boo shy Lorey.

I sold my flax, I sold my wheel,
to buy my love
a sword of steel
So it in battle he might wield,
Johnny"s gone for a soldier.

Oh my baby, oh, my love,
Gone the rainbow,
gone the dove.
Your father was my only love
Johnny"s gone for a soldier.

Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo
When I saw my Sally Babby Beal,
Come bibble in the boo shy Lorey.

Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo
When I saw my Sally Babby Beal,
Come bibble in the boo shy Lorey.



슐 슐 슐-라-루
슐라 락샥 슐라 바바쿠
내가 셜리 바비 빌을 보았을 때
새침데기 로리와 같이 있었지

슐 슐 슐-라-루
슐라 락샥 슐라 바바쿠
내가 셜리 바비 빌을 보았을 때
새침데기 로리와 같이 있었지

난 여기 버터밀크 언덕에 앉아 있어요.
내가 마음껏 운다고
그 누가 날 비난할 수 있겠어
눈물 한방울 한방울로 물방앗간을 돌리겠죠.
쟈니는 군대에 가버렸으니깐요.

슐 슐 슐-라-루
슐라 락샥 슐라 바바쿠
내가 셜리 바비 빌을 보았을 때
새침데기 로리와 같이 있었지

내 사랑하는 이에게
강철같은 칼을 사주기 위해
나의 아마포와 자전거를 팔았지요.
전쟁에서 그가 칼을 휘두를 수 있게 말에요.
쟈니는 군대에 가버렸거든요...

나의 연인, 나의 사랑이여.
덧없는 희망이 사라지고,
천진난만한 사람이 가버렸어요.
너의 아빠가 나의 유일한 사랑이었단다.
쟈니는 군대에 가버렸단다

슐 슐 슐-라-루
슐라 락샥 슐라 바바쿠
내가 셜리 바비 빌을 보았을 때
새침데기 로리와 같이 있었지

슐 슐 슐-라-루
슐라 락샥 슐라 바바쿠
내가 셜리 바비 빌을 보았을 때
새침데기 로리와 같이 있었지





 ▒ Gone The Rainbow... 희망은 덧없이 사라지고


슬픈 내용을 담고 있는 Peter Paul & Mary의 대표적인 곡 중의 하나입니다. 노래 제목부터가〔 Gone The Rainbow....희망은 덧없이 사라지고...〕라는 말이며, 남편을 기다려도 기다려도 돌아오지 않는 모양입니다. 아마 전쟁에서 전사를 한 모양이지요. 특히 가사중에 한방울 한방울이 모인 눈물로 물레방아를 돌린다는 표현을 보며! 전쟁에 나간 남편이 얼마나 그리웠으면... 매일매일 눈물로 지샌다는 말입니다. 정말 숙연케 하는 귀절입니다.

옛날 우리 고시조에【 대동강 물이 어찌 마를 수가 있겠소? 해마다 떨어지는 이 눈물이 있는데..】라는 말이 있습니다. 아마 정지장의 송인이라는 시조일 것입니다. 정말 좋은 시조이지요. 한번 익혀 보길 바라며, 위의 서양에서는 떨어지는 눈물이 모여서 물레방아를 돌린다고 표현했고, 우리 고시조에서는 대동강물이 어떻게 마르겠느냐? 임그리워 우는 아낙네의 눈물이 해마다 강물에 더하는데 라고 표현을 하고 있습니다.

雨歇長提草色多(우헐장제초색다) 비갠 긴 언덕에는 풀잎이 푸른데,
送君南浦動悲歌(송군남포동비가) 그대를 남포에서 보내며 슬픈 노래 부르네.
大洞江水何時盡(대동강수하시진) 대동강 물은 그 언제 다할 것인가,
別淚年年添綠波(별루년년첨록파) 이별의 눈물 해마다 푸른 물결에 더하는 것을.

이 노래를 우리 나라에서 누가 번안해서 부르기도 했습니다. 가사는 다음과 같습니다.

꿈을 키우던 산 넘어 가득채운 행복에
서로의 앞날을 그리던 그 님 이제 가고 없네
무지개 피던 날인가 떠나버린 사랑아
지난날 추억에 잠겨서 홀로 울고만 있네
오 내사랑 그대여 무지개 따라간 사랑이여
푸르른 하늘만 보면서 홀로 울고만 있네



아래의 음악을 다운로드 하실분은 우측에 있는【다운로드】아이콘을 마우스 우측으로 살짝 클릭을 하시면 다운로드 창이 뜨는데, 위에서부터 4번째 줄【다른이름으로 대상 저장(A)】를 클릭하여 저장을 하면됩니다.

애풀잭_사용자 지정 1.jpg


 01. Gone The Rainbow

[Peter, Paul and Mary]

 02. Leaving on a Jet Plane

[Peter, Paul and Mary]

 03. Where Have All the Flowers Gone

[Peter, Paul and Mary]

 04. Don_t Think Twice It_s All Right

[Peter, Paul and Mary]

 05. The Marvelous Toy

[Peter, Paul and Mary]

 06. Bob Dylans Dream

[Peter, Paul and Mary]

 07. Puff _The Magic Dragon

[Peter, Paul and Mary]

 08. Lemon Tree

[Peter, Paul and Mary]

 09. Early Mornin Rain

[Peter, Paul and Mary]

 10. 500 Miles

[Peter, Paul and Mary]

 11. Monday Morning

[Peter, Paul and Mary]

 12. Polly Von

[Peter, Paul and Mary]

 13. San Francisco Bay Blues

[Peter, Paul and Mary]

 14. Tell It On The Mountain

[Peter, Paul and Mary]

 15. Blowin In The Wind

[Peter, Paul and Mary]



 피터 폴 앤 마리(Peter, Paul and Mary)

 쟝르(Genre) : 포크(folk)

 결           성 : 1961년 뉴욕 시(New York City)

 해           체 : 1970년


 피터 야로우(Peter Yarrow / 1938. 5.31일생)

 태어난 곳 : 미국 뉴욕주 뉴욕시(New York city)

 출신 대학 : 코넬 대학교(Cornell University / 1959)

 결       혼 : 1969년 마리 베트 매카시 (Mary Beth McCarthy)

 직       업 : 음악가, 포크 가수(Musician / Folk Singer)

 

  

 폴 스투키 (Paul Stookey / 1937.12.30일생)

본명 : Noel Paul Stookey

태어난 곳 : Baltimore MD (미국 메릴랜드주 볼티모어)

출신 대학 : Michigan State University

결혼 : 1963년 Elizabeth (Betty)

직업 : Singer/Songwriter

 

 메리 트래버스 (Mary Travers / 1936.11.9일생)

본명 : Mary Ellin Travers

태어난 곳 : Louisville, KY (미국 켄터키주 루이즈빌)

출신학교 : Elizabeth Irwin High School (New York City)

결혼 : 1991년 Ethan Robbins와 3번째 결혼

직업 : Musician

  


 ▒ 피터, 폴 앤 메리(Peter, Paul & Mary)


한국의 1960, 70년대 청춘들에게 '곤 더 레인보우(Gone The Rainbow)', '파이브 헌드레드 마일(500 Miles)', 퍼프(Puff)'라는 음악을 남긴 '트리오 포크 싱어, 피터 폴 앤 메리(Trio Folk SingerPeter, Paul & Mary)',

당대 미국의 '포크(folk)' 가수라면 '피트 시거(Pete Seeger)', '우디 거스리(Woody Guthrie)'에게 영향을 받지않은 '포크(folk)' 가수는 없을 것입니다.(두 사람 모두 미국 '포크(Folk)' 음악의 대중 문화에 막대한 영향을 끼친 사람들입니다).

이 '그룹(Group)' 역시 두 사람으로부터 많은 영향을 받았는데, 민중의 희로애락을 깊은 서정성에 얹어 낸 최고의 '포크 그룹(Folk Group)'으로, 당대 또 다른 '트리오 포크 그룹(Trio Folk Group)'인 '킹스톤 트리오(Kingston Trio)'와 함께 쌍벽을 이루었었습니다.

혼성 '트리오(Trio)' '피터, 폴 앤 메리(Peter, Paul & Mary)'는 아름다운 '멜로디(Melody)'와 맑고 서정적인 '보컬(Vocal)'로 '포크 붐(Folk Boom)'을 주도했습니다.

1950년대 후반 '뉴욕(New York)'의 '그리니치 빌리지(Greenwich Village)'에서 '뮤지션(Musician)'의 꿈을 키우던 '피터 야로우(Peter Yarrow)'는 '밥 딜런(Bob Dylan)'과 '더 밴드(The Band)'의 '매니저Manager)'로 활약하게 되는 '알버트 그로스맨(Albert Grossman)'의 주선으로 1961년 배우 겸 가수로 활동하던 '폴 스투키(Paul Stooky)'와 '폴 스투키(Paul Stooky)'의 친구인 여성 '보컬리스트 메리 트래버스(Vocalist Mary Travers)'로 이루어진 '피터 폴 앤 메리(Peter Paul & Mary)'가 탄생한 것입니다.

1962년 '데뷔앨범(Debut Album)'에 수록되었던 '레몬 트리(Lemon Tree)', '파이브 헌드레드 마일즈(500 Miles)', '이프 아이 해드 어 햄머(If I Had a Hammer)', '피트 시거(Pete Seeger)'의

'히트(Hit)'곡인 '웨어 해브 올 더 프라워즈 곤(Where Have All The Flowers Gone?)', 1963년 '무빈(Movin)' '앨범(Album)'에 수록되어 '빌보드 차트(Billboard Chart)' #2위까지 올랐던 '퍼프(Puff / 더 매직 드래곤[The Magic Dragon])'과 '곤 더 레인보우(Gone The Rainbow)' 등이 우리나라에서 많은 사랑을 받았으며 1969년에 '히트(Hit)' 하였던 '리빙 온 어 제트 플레인(Leaving on A Jet Plane)'도 빼놓을 수 없는 곡입니다.

'메리 트래버스(Mary Travers)', '폴 스투키(Paul Stooky)', '피터 야로우(Peter Yarrow)'로 이루어졌던 '피터 폴 앤 메리(Peter, Paul & Mary)'는 1960년대를 대표하는 미국 '포크 그룹(Folk Group)'으로 전세계에 많은 '팬(Fan)'들에게 사랑을 받았으나 홍일점 '메리 트래버스(Mary Travers)'가 2009년 9월16일 백혈병으로 타계하면서 이제는 기억속에서만 존재하는 '그룹(Group)'이 되었습니다.




1963년 '피터, 폴 과 메리(Peter, Paul and Mary)'가 '워싱턴, 디. 시(Washington,
D.C / 컬럼비아 특별구[District of Columbia])'에서 '인권 행진'의 행사를 하는~~



 ▒ Word and Expression


1) When I saw my Sally Babby Beal, come Bibble in the boo shy Lorey
    내가 나의 Sally Babby Beal이 오는 것을 봤을 때 마리화나에 취한 Bibble이 Lorey를 보고
    꽁무니를 빼네요.
* boo : 근사한, 훌륭한(excellent) ; 마리화나란 뜻이 있습니다.
* bibble : 여기에서 접두어 bibble은 책이란 뜻인데 아주 해석이 애매한 부분입니다.
  문맥상으로 봐서 bibble의 뜻을 찾는 것보다는 Bibble를 사람이름으로 보는 것이 나을 듯
  하기도 합니다.
* shy : 동사로서 (…에) 꽁무니 빼다, 기가 꺾이다 등의 뜻이 있으며. 그리고 (돌, 공 등을) 휙
  던지다(fling, throw)의 뜻도 있습니다.

2) Here I sit on Buttermilk Hill who could blame me, cry my fill
    난 여기 버터밀크 언덕에 앉아 있다고요. 내가 마음껏 운다고 그 누가 날 비난할 수
    있겠어요.
* blame : 비난하다; 뒤집어씌우다, 탓으로 돌리다
* Who could blame me : 누가 절 비난할 수 있겠어요
* one's fill : 충분, 가득함; 흡족함
-> drink one's fill : 잔뜩 마시다
-> take one's fill of rest 충분히 쉬다
-> She has had her fill of sorrow. 그녀는 슬픔을 실컷 맛보았다.
    따라서 여기에서의 cry my fill은 마음껏 우는 것을 말합니다.

3) Every tear would turn a mill, Johnny's gone for a soldier.
    눈물 한방울 한방울이 모여 물방앗간을 돌리겠죠. 자니는 군대에 가버렸으니깐요.
* Every tear: 눈물 한방울 한방울
* would : 여기서의 would는 ~라도 할 것이다 정도의 뜻입니다.
* mill : 방앗간, 제분소, 정미[정맥]소
-> a water mill : 물방앗간
* go for a soldier : 군대에 가다

4) I sold my flax, I sold my wheel, to buy my love a sword of steel
   내 사랑하는 이에게 강철같은 칼을 사주기 위해 나의 아마포(리넨천)와 자전거를 팔았지요
* flax : 아마(亞麻); 아마의 섬유; 아마포, 리넨
* wheel : (차, 기어 등의) 바퀴, 차륜; 바퀴 모양의 것[디자인]; 바퀴 모양의 장치[기구],
  수레; 자전차 이 wheel이라는 단어는 흔히 자동차를 지칭할 때가 많으며, 가령 "나는 새차를
  샀어!" 라고 할 때는 "I've got a new four wheel."이라고 표현합니다.
* a sword of steel : 쇠로 만든 칼

5) So it in battle he might wield,
    전쟁에서 그가 칼을 휘두를 수 있게 말예요
* battle : 싸움, 전투; 교전
* wield : 휘두르다

6) Oh my baby, oh, my love, gone the rainbow, gone the dove
    나의 연인, 나의 사랑이여. 희망은 덧없이 사라지고, 천진난만한 사람이 가버렸어요
* rainbow : 무지개
  이 rainbow와 함게 봐두면 좋은 표현 하나는 환상적 목표를 추구하다라는 뜻을 가진
  숙어입니다. 가령 "불가능한 것을 추구하지 마!" 라고 말하고 싶을 때는
  "Don't chase a rainbow!"라고도 할 수 있습니다.
* gone the rainbow : 덧없는 희망이 사라지다
* gone the dove : 순결한[순진한] 사람, 유순한 사람이 가버렸다는 말이다.

7) Your father was my only love 너의 아빠가 나의 유일한 사랑이었단다 (얘들아)











제작, 편집 : 애 풀 잭













출처 : 5670 아름다운 동행
글쓴이 : 애풀잭 원글보기
메모 :